Zabranjeno pušenje

Перед распадом Югославии сараевская группа Zabranjeno pušenje («Курение запрещено» на сербохорватском) начала разваливаться, окончательно её участников разделила разгоревшаяся в 1992 году Боснийская война. Одна их часть (сараевско-загребская, лидер – Давор Сучич ака Сейо Сексон) воссоздала группу Zabranjeno pušenje в Хорватии и Боснии и Герцеговине, другая (белградская, Ненад Янкович ака д-р Неле Карайлич и Эмир Кустурица) – в Сербии выпустила один альбом в 1997 году (Ja nisam odavle) как Zabranjeno pušenje, а потом сменила название на The No Smoking Orchestra, под которым и играет до сих пор. Здесь речь пойдёт о «сараево-загребской» группе.

Мотивом многих песен являются события Боснийской войны и её след в жизни людей, а также ностальгия по "старым добрым временам" и проблемы нынешнего дня.


Посттравматическая Počasna salva («Почётный салют»)


Песня от лица ветерана Боснийской войны рассказывает об унылой нынешней действительности (перевод текста песни).

В комментариях на ютубе можете увидеть много одобрительных высказываний со стороны ветеранов АРБиГ, в т.ч. даже вот такой: "Ova pjesma bi trebala biti drzavna himna".

Военные "флешбеки" в клипе – кадры из фильма "Ничья земля" (Ničija zemlja, 2001). Кстати, группа записала песни для другого фильма о Боснийской войне – "Нафака" (Nafaka, 2006).



Cараевские "Ромео и Джульетта" – Boško i Admira ("Бошко и Адмира")


Где б они не появились, а всегда были вместе, привлекали внимание. О их любови говорило Сараево. Не были способны на зло, на безумие, на агрессию помрачённого ума. Любили друг друга, мечтали о свободе, фантазировали и строили планы. Решили уехать куда-то, где смогут жить нормальной жизнью.
Решили освободить свою любовь.


Это совершенно реальная история о двух возлюбленных – сербе и бошнячке-мусульманке –которые погибли при попытке выбраться из осаждённого Сараево через мост Врбаня.

Подробнее:



Душевная Lijepa Alma ("Красавица Алма")



Ещё одна рефлексия о пережитой войне (перевод текста песни).

С 2:24 звучит женское пение. В тексте песни на сайте группы и в переводе его нет. Это боснийский мусульманский религиозный напев "Бейтуллаха чёрный покров":

Bejtullahov crn ogrtač čežnju u mom srcu stvara.
Ja Resulallah, ti zatraži ummet aškom da izgara.

Бейтуллаха чёрный покров страсть в моём сердце создаёт.
Ах, Ресулаллах, ты призываешь умму любовью до сгорания.


Здесь дают пояснение:

Bejtullah je Kaba u Mekki, lokacija prema kojoj se vjernici okrecu tokom molitve. Crni ogrtac pokriva Kabu. 
Resulallah - titula Bozjeg poslanika, kao npr. Muhamed savs, Isus savs, Mojsije savs, Aron savs itd ...
Ummet - sljedbenici Muhameda savs
ašk = ljubav

U kontekstu pjesme, Alma predstavlja dobru, savjesnu vjernicu koja svoju bol lijeci vjerom - stoga i ovaj tekst ispjevan zenskim glasom, predstavljajuci nji, a i sve zene BiH slicne sudbine i slicnih kvaliteta.



 Kupi nas Ali ("Купи нас, Али") о приходе иностранного инвестора



Образ Али не случаен: саудиты и инвесторы из прочих монархии Персидского залива активно вкладывают деньги в "бошняцкие" кантоны Федерации БиГ.

В клипе участвуют камео Халид Бешич, Амар Осим и хип-хоп-певица Sassja. В роли Али снялся музыкант группы Роберт "Роби" Болдижар.

Український переклад тексту пісні



Дух "старого Сараево" в Fildžan viška ("Чашка про запас")



С ностальгией рассказывается о добрососедских отношениях в довоенном Сараево и старой местной традиции:

В старые добрые времена, когда садились пить кофе, ставили на стол лишний филджан, «филджан вишка», на случай, если кто заглянет в гости – чтобы не вставать лишний раз.

Перевод текста песни




Слегка поржавевший старый Jugo 45 



Сюжет развивается вокруг массового популярного югославского автомобиля 1980-х Юго 45 как символа "старого-доброго времени", когда разнонациональные соседи тепло дружили друг с другом и жизнь казалась такой беззаботной.

Перевод текста песни




 Irska (Ирландия) как земля обетованная



История гастарбайтера в Ирландии – одной из наиболее популярных стран для трудовой эмиграции из бывшей Югославии.

Український переклад тексту пісні




Когда придёт старость, кто с тобой будет? Ko? (Кто?)



С возрастом люди меняются, любовь  тоже. И проблемы уже не те, что были в 20 лет: "Что с нами стало, что будет дальше? Жива ли ещё наша любовь?"

Український переклад тексту пісні


Comments