Zabranjeno Pušenje – Ja Nisam Odavle (1997)
Весной 1992 года Ненад Янкович (Nenad Janković) ака д-р Неле Карайлич (Dr Nele Karajlić), один из лидеров сараевской рок-группы Zabranjeno Pušenje, бежал с семьёй из охваченного уличными боями Сараево в Белград. Лишь в 1997 году он вместе с новыми музыкантами выпустит альбом Ja Nisam Odavle (Я не отсюда), основной темой которого будут впечатления от только окончившейся войны. Сумасшедше-весёлые мотивы достаточно мрачных по смыслу песен – это очень "по-балкански".
В дальнейшем группа будет записывать музыку для фильмов Эмира Кустурицы (начиная с "Чёрная кошка, белый кот") и сменит название на Emir Kusturica & The No Smoking Orchestra, оставив оригинальное название "загребско-сараевской" Zabranjeno pušenje.
перевод, но английский ИМнХО гораздо лучше (в том числе есть пояснения)
Продолжение истории о трёх товарищах (Муфа – мусульманин, Кика – хорват, "я" – серб) из песни Kanjon Drine (1989, перевод), которых разметала буря Боснийской войны.
перевод
Рефлексия беженца из Сараево в Белграде.
перевод
перевод
Одна из многих историй о "югославских Ромео и Джульете". Интересно, что здесь "архетип" такой же как и в прочих подобных историях, когда "Ромео" – серб, а "Джульета" – боснячка-мусульманка ("Бошко и Адмира" загребско-сараевской Zabranjeno pušenje, "Жизнь как чудо" Эмира Кустурицы, "В краю мёда и крови" Анджелины Джоли). Вообще же, "межнациональные" браки были вполне себе нормальным и обыденным явлением в социалистической Югославии, где новая национальность – "югославы", пополнялась во многом за счёт людей со смешанным этническим происхождением. Ненормальным как раз было жёсткое "племенное" разгранические и взаимная ненависть в результате распада Югославии и разгоревшейся Боснийской войны.
Весь альбом на YouTube
В дальнейшем группа будет записывать музыку для фильмов Эмира Кустурицы (начиная с "Чёрная кошка, белый кот") и сменит название на Emir Kusturica & The No Smoking Orchestra, оставив оригинальное название "загребско-сараевской" Zabranjeno pušenje.
Tri ratna havera (Три боевых товарища)
перевод, но английский ИМнХО гораздо лучше (в том числе есть пояснения)
Ta noć je bila gluha i hladna
A hladna je bila i Miljacka
Mufa je sredio varijantu noge
Čekala se riječ četnika
Pao je u blato i osjetio cjev
Vidio je facu bradati i dršku
Vidio je smrt i čuo je riječi
Dobrodošli u Republiku Srpsku...
Продолжение истории о трёх товарищах (Муфа – мусульманин, Кика – хорват, "я" – серб) из песни Kanjon Drine (1989, перевод), которых разметала буря Боснийской войны.
Ja nisam odavle (Я не отсюда)
перевод
Kao pravi zadnji papak
kao sneg u proleće
kao Bosna bez mira
kao usran bez papira
kao uljez osećam se
ja nisam odavle
Рефлексия беженца из Сараево в Белграде.
Sto načina (Сто способов)
перевод
Svako ponekad ubije nekog koga voli
kukavice to poljupcem cine
a hrabri udare macem...
Ljubav udara tamo gdje ne treba (Часто любовь нагрянет туда, где совсем не нужна)
перевод
Prokleti da su Milan i Fazila i od Boga i od naroda...
Одна из многих историй о "югославских Ромео и Джульете". Интересно, что здесь "архетип" такой же как и в прочих подобных историях, когда "Ромео" – серб, а "Джульета" – боснячка-мусульманка ("Бошко и Адмира" загребско-сараевской Zabranjeno pušenje, "Жизнь как чудо" Эмира Кустурицы, "В краю мёда и крови" Анджелины Джоли). Вообще же, "межнациональные" браки были вполне себе нормальным и обыденным явлением в социалистической Югославии, где новая национальность – "югославы", пополнялась во многом за счёт людей со смешанным этническим происхождением. Ненормальным как раз было жёсткое "племенное" разгранические и взаимная ненависть в результате распада Югославии и разгоревшейся Боснийской войны.
Весь альбом на YouTube
Comments
Post a Comment